W zależności od wielkości liter (czcionki) jakimi dokument jest napisany, na jednej kartce A4 może zmieścić się dużo tekstu do tłumaczenia (gdy jest napisany „maczkiem”), jak również bardzo mało (gdy jest napisany wielkimi literami). Z tego powodu, do obliczania ilości pracy jaką musi włożyć tłumacz w przetłumaczenie owej kartki, przyjęte jest przeliczanie tekstu na strony obliczeniowe. Doświadczony tłumacz może orientacyjnie ocenić, ile w danym dokumencie znajduje się stron obliczeniowych – i dzięki temu możemy podać Państwu orientacyjną wycenę tłumaczenia - jednak ostateczna ilość znaków możliwa jest do ustalenia dopiero po wykonaniu tłumaczenia. Ta ostateczna ilość znaków dzielona jest przez 1125 znaków (str. obliczeniowa w tłumaczeniu przysięgłym) lub 1800 (tłumaczenie zwykłe) i na tej podstawie otrzymujemy ostateczną ilość stron w tłumaczeniu. Ilość stron mnożymy przez cenę dla danego języka tłumaczenia i w ten sposób otrzymujemy cenę końcową tłumaczenia.
Wszyscy znamy np. umowy, regulaminy, gdzie duża część tekstu napisana jest drobnymi literami (czcionką). Właśnie z uwagi na ten fakt, że na jednej kartce A4 można zmieścić zarówno bardzo dużo, jak również mało tekstu, do obliczania pracy, jaką musi włożyć tłumacz w przetłumaczenie tekstu została przyjęta strona obliczeniowa. Jedna strona obliczeniowa przy tłumaczeniach przysięgłych wynosi 1125 znaków (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości) natomiast jedna strona obliczeniowa przy tłumaczeniach zwykłych wynosi 1800 znaków.
Tak, istnieje możliwość aby tłumacz ocenił szacunkowo wielkość tłumaczenia w języku docelowym. Na tej podstawie możemy podać Państwu sztywną końcową cenę, która po wykonaniu tłumaczenia się już nie zmieni.
Czas wykonania tłumaczenia zależy od ilości zleceń, które w danej chwili biuro tłumaczeń ma do zrealizowania. Najczęściej tłumaczenie prostych i krótkich tekstów odbywa się na bieżąco. Tłumaczenie dłuższych tekstów może zająć nieco dłużej, w szczególności, jeśli mamy do czynienia z jednym długim dokumentem, a nie z kilkoma niezależnymi od siebie tekstami. Nasze biuro tłumaczeń wyznaje podstawową zasadę, że każdy dokument tłumaczony jest od początku do końca przez jednego tłumacza. Dzięki takiemu podejściu każde tłumaczenie pochodzące z naszego biura tłumaczeń jest w pełni spójne wewnętrznie, zachowana jest jednolita nomenklatura i jednoznaczność zwrotów, co ma szczególne znaczenie w bardzo wielu rodzajach dokumentów jak np. w przypadku umów, dokumentacji, instrukcji itp.
tel: +48 22 207 21 97
email: warszawa@tlumacz24.eu
tel: +48 91 881 28 57
email: szczecin@tlumacz24.eu